

الفجر في ألباما
( قصيدة مترجمة عن الشاعر الأمريكي لانجستون هيوز)
عندما أصبحُ موسيقياًسأكتبُموسيقى عن الفجرِ في ألباماو سأغمرُه بأنقى الأغنيات التيتصَاعدُ من الأرضِ مثلَ سَديمِ المستنقعاتْو تهبطُ من السماءِ كنديً أملسْو سأملؤهُ ببعضَ الأشجارِ الطويلةِ جدابشذا أوراقِ الصنوبرِ المدببةِ كالإبرْو عبقِ الطميِ الأحمرِ إبانَ المطرْوالأعناقِ الطويلةِ الحمراءْالتي تكسوها حمرةُ الخشخاشْ والوجوهوسواعدَ خمريةٍ ضخمةْوعيونٍ متلألئةٍ ومتسعةٍ كالحقولْعيونُ السودِ والبيضِوسأملؤه أيضا بأياد بيضاءَوسوداءَ وخمريةً وصفراءْوأياديَ مصنوعةً من الطميِ الأحمرِ فيهاتلمسُ كلَ إنسانٍ بأصابعَ طيبةٍ حنونةْوتلمسُ بعضَها البعضَ مثلَ النديفي فجرِ الموسيقىعندما أصبحُ موسيقياوأكتبُ عن الفجرِ في ألباما
مشاركة منتدى
24 كانون الثاني (يناير) 2015, 21:14, بقلم حسني التهامي
أعتذر عن الخطأ النحوي " بأيادي" في البيتين " وسأملؤه أيضا بأياديَ بيضاءَ " و " و أياديَ مصنوعةً من الطميِ الأحمرِ فيها" والصحيح "بأيادٍ" بدلاً عن "بأيادي" .