جَوَى الأَشْجَان
١ كانون الأول (ديسمبر) ٢٠٠٤أَمُـوتُ مِنْ هَـوْلِ مَا عَانَيْتُهُ كَمَـداً
خَـالِ اليَدَيْنِ عَلَى الأَطْـلاَلِ أَنْتَحِبُ
مُؤَرَّقَ الجَفْنِ تَحْتَ الدَّمْعِ مُنْسَكِبـاً
أَطْوِي غِمَارَ الأَسَى لِلحُزْنِ أَصْطَحِب
أَمُـوتُ مِنْ هَـوْلِ مَا عَانَيْتُهُ كَمَـداً
خَـالِ اليَدَيْنِ عَلَى الأَطْـلاَلِ أَنْتَحِبُ
مُؤَرَّقَ الجَفْنِ تَحْتَ الدَّمْعِ مُنْسَكِبـاً
أَطْوِي غِمَارَ الأَسَى لِلحُزْنِ أَصْطَحِب
أول طيارة سعودية
رأيتُ النهار مرتدياً عباءة الليل السوداء مع ترتر النجوم اللمّاع بنفحات نيران الفضاء رأيتُ النهار مرتدياً عباءة الليل السوداء مبكلةًً حول رقبة قمر البهجة بأزرار مدن تحت السماء عَلَناً سارق النور (والمنام)
هلوسةُ آلام الرصيف (…)
وأعدُّ للشهداء موطنهم ، وأبصر شارعين بلا شجرْ أو أرصفةْ وأُعدُّ نافذتي وأخشى ، من قدوم العاصفةْ وأظلُّ أرشفُ قهوتي في الصبح ، لكن لا خبرْ يأتي من الزمن الجديدِ ، ولا أراه يَردُّني نحو البدايةِ ، حين أسرقُ دمعتين بلا نظرْ
يحتلني صدفٌ (…)
سلِمتَ يا خافقي فـي خفقـكِ الحِكَـمُ ما إنْ سمعتكَ حتى حـزَّ بـي الألـمُ هـوِّنْ عليـكَ ولا يَحْزُنـكَ واقعُنـا فـهـذه أمــةٌ عملاقُـهـا قــزمُ وهـذه أمـةٌ أمجادُهـا انقـرضـت وخلَّفـت أممـاً أشرافُـهـا خــدمُ إنْ يعطُسِ (…)
صدق أو لا تصدق ، تباع حمالة الأقلام المذكورة في اوروبا ويظهر فيها جورج بوش راكعا يفكر والقلم في مؤخرته
-١- حجرٌ وحيدٌ من بقايا الدار والأشياءُ غامضةٌ على قدرٍ يفسرُ منطقَ الطيرِ:
نحيبك يا رفيق الأسر ضعف
فلا تخمد ، وكن نارا ضراما
وأطلق صحوة حبلى بعزم
يفك القيد يعتنق النِّساما
وخذ من منحة الجبار صبرا
ولا ترسل بكاء بل حساما
أنت كما أنت كرياح تشرين
متغيرة ... متقلبة
فجائية أنتِ!
مثلُ رغبةٍ جامحة
تثيرينَ ...
ما تبقى منْ غربتي
ومن وعودٍ ...
لارتيادِ اللحظةِ الحاسمة!
يا لها من لحظةٍ مؤجلة!!
تلكَ التي تحترفين ...
وأنتِ في فضائي تحلقين (…)
وَدَّعْـتُ مَـنْ كَاللَيْـثِ مِغْـوَاراً إِذَا مَا النَّاسُ أَنْفُسُهُـمْ أَحْسَّـتْ بِالخَطَـرْ الثَّغْــرُ مِبْسَــامٌ وَسِيـمٌ مُرْتَجَـىً سَمْـحُ المُحَيَّـا بِالمُـرُوءَاتِ اشْتَهَرْ كَـمْ مِنْ مَفَـازَاتٍ قَدِيمـاً (…)
عرف اللغويون الترجمة بصورة عامة على أنها وضع نص من لغة ما في صيغة نص في لغة أخرى. يسمى النص الأول باللغة الأصل والنص الجديد باللغة المستهدفة. إلا أن الدور المهم هنا هو ذلك الدور الذي يقوم به المترجم موظفاً فيه إمكانياته اللغوية (…)
انهت لجنة التحكيم التي دققت في القصص المشاركة في المسابقة التي دعت إليها مجلة ديوان العرب في حزيران ـ يونيو ـ الماضي تقييمها للقصص المشاركة والتي وصل عددها الى ٩٨ قصة تم حذف أحداها لأن الكاتب لم تنطبق عليه الشروط التي حددتها المجلة (…)
عندما وصلنا خبر رحيل الأديب الكبير ممدوح عدوان كنّا مازلنا لم نلملم جراح قلوبنا بعد من رحيل أديبنا الكبير محمود المسعدي الذي فارقنا فجر الخميس ١٦ ديسمبر ٢٠٠٤ عن عمر تناهز ٩٣ سنة .رحل المسعدي الذي مثّل اهم كاتب تونسي في القرن العشرين (…)
ممدوح عدوان : الشاعر ، الصحفي ، المترجم ، المسرحي ، السيناريست ، الروائي ...
كل هذه المواهب ، والطاقة بلا حدود ، رحل بعد صراع مع المرض الخبيث ، بعد مقاومة عنيدة هي من سمات شخصيته العنيدة في الحق وحب الحياة واحترامها .
ممدوح عدوان (…)
توفي في دمشق مساء الأحد ١٩ كانون أول ـ ديسمبر ـ ٢٠٠٤ الشاعر والكاتب السوري المعروف ممدوح عدوان عن عمر يناهز الثالثة والستين عاما قدم خلالها اكثر من عشرين مؤلفا شعريا ونثريا اضافة لعدد من المسلسلات التلفزيونية أبرزها مسلسل الزير سالم (…)
تلك السماء الصافية
تتشبث بنبوءة المطر في عينيّ
وحـدي أنتظر
تحت السؤال
وفوق حدود التعب
وحدي و.......
مطر.. يضحك في وجه المسافة!
* اللوحة للفنان الإيطالي سلفادور دالي
المثقف وديموقراطية العبيد للباحث الدكتور ( محمد جمال طحان) واحد من الاصدارات الهامة التي عنيت بتأطير وبترجمة العلاقة بين الثقافة ومن يضطلع بمهامها ومسؤولياتها, وبين السياسة ومن يقوم على شؤونها في المجتمعات الإنسانية بعامة والعربية (…)
الأسير سمير قنطار
بين الحين والآخر تطل علينا السيدة مريم نور عبر شاشاتنا الفضائية بالكارزما خاصتها، كارزما من نوع مختلف، ومنطلقات وأيديولوجيات ومعتقدات من نوع مختلف أيضا، فلأي ديانة تتبع لا نعرف أو أنها لا تعرف وأي رسالة تود إيصالها عبر هذا النسيج (…)
القاهرة (رويترز) - يتخلص الشاعر الاردني موسى حوامدة في ديوانه الجديد من منصة المصلح الحكيم التي كان يطلق منها دواوينه السابقة لتأتي النتيجة لصالح الشعر والشاعر الذي أدرك أهمية الاخلاص للابداع بما لا يتناقض مع ما يعتبره قضية عادلة. (…)