الأربعاء ٨ نيسان (أبريل) ٢٠٢٦

لمسة من السماء

في سياق انشغاله المتواصل بمدّ جسور التفاعل الثقافي بين اللغات، يقدّم الشاعر والمترجم حسن يارتي عملًا جديدًا يتمثّل في ترجمته العربية لديوان "لمسة من السماء" للشاعرة الإيطالية غابرييلا بيتشيرنو، الصادر عن جامعة المبدعين المغاربة. ويأتي هذا الإصدار ليعزّز حضور الشعر العالمي في اللغة العربية ويمنح القارئ نافذة شفافة على تجربة إنسانية تنبض بالرهافة والتأمل.

يحمل عنوان الديوان "لمسة من السماء" دلالة وجدانية عميقة، توحي بالقرب من المطلق، وبذلك الشعور الذي يلامس الروح في لحظات الصفاء. ومن خلال قصائد تتسم بالبساطة والحميمية، تنسج الشاعرة عوالمها بين الأمل والألم، بين الانكسار والرجاء، في لغة تقترب من الاعتراف الشعري الصادق.

تتبدّى في نصوص الديوان نزعة تأملية واضحة، حيث تتكرر ثيمات مثل: الحب، الفقد، الصمت، والبحث عن المعنى. كما تحضر صورة "السماء" بوصفها رمزًا للخلاص والطمأنينة، في مقابل الأرض المثقلة بالتجارب والذكريات. وفي إحدى قصائد الديوان، تقول الشاعرة ما معناه: إن لمسة صغيرة من الصفاء قادرة على إعادة ترتيب الداخل الإنساني، وكأن الشعر هنا فعل شفاء خفي.

تميّزت ترجمة حسن يارتي بالحفاظ على هذا النفس الشفيف، إذ نقل النصوص بروحها قبل كلماتها، محافظًا على إيقاعها الداخلي ودفئها الإنساني. فجاءت الترجمة سلسة، قريبة من القارئ العربي، دون أن تفقد خصوصية الصوت الشعري الأصلي.

ولا يمكن إغفال البعد الإنساني في تجربة الشاعرة غابرييلا بيتشيرنو، التي تجمع بين اهتمامها بعلم النفس والتعبير الإبداعي، وهو ما ينعكس في نصوصها التي تبدو كأنها تكتب من عمق التجربة الحياتية، لا من سطحها. وهذا ما يمنح الديوان صدقًا إضافيًا، ويجعل قصائده أقرب إلى نبض القارئ.

إن هذا العمل ليس مجرد ترجمة، بل هو فعل ثقافي يرسّخ قيمة الحوار بين الشعوب، ويؤكد أن الشعر، مهما اختلفت لغاته، يظل لغة واحدة قادرة على ملامسة الإنسان في جوهره.


أي رسالة أو تعليق؟

مراقبة استباقية

هذا المنتدى مراقب استباقياً: لن تظهر مشاركتك إلا بعد التصديق عليها من قبل أحد المدراء او المديرات.

من أنت؟
مشاركتك

لإنشاء فقرات يكفي ترك سطور فارغة.

الأعلى